close

html模版單字無法英譯 紐設計師畫圖解意 意第緒語「Shlimazl」意近「衰鬼」。(翻攝自網路) 日語「Bakku-shan」意指「背影殺手」。(翻攝自網路) 剛果民主共和國奇盧巴語「Ilunga」意近「事不過三」。(翻攝自網路) 俄語「Pochemuchka」意指「問太多問題的人」。(翻攝自網路) 德語「Backpfeifengesicht」意指「一張欠揍的臉」。(翻攝自網路) 當兩個人都期待對方做出彼此心中想要的事,卻隻互相對看而不願先行進行時,智利火地島原住民雅甘人稱這種情況為「Mamiblapinatapei」,堪稱是簡潔又具深意的詞彙。(翻攝自網路) 有些人用手機打給他人隻響一聲就掛斷,讓對方回電,以此節省電話費用,捷克文「Prozvonit」專指這類人。(翻攝自網路) 芬蘭語「Tokka」意指「一群馴鹿」。(翻攝自網路) 挪威語「Utepils」意指「晴天時在戶外享用啤酒」。(翻攝自網路) 紐西蘭毛利語「Papakata」意指「長短腳」。(翻攝自網路) 紐西蘭平面設計師安賈娜(Anjana Ilyer)正在進行一項「百日計畫」,即是把英文中無對等詞彙的外語單字,以圖像展現原詞意,該系列作品名為「譯起發現」(Found in Translation)。她在印度孟買出生,現居於紐西蘭奧克蘭。

(中時)



關鍵字:紐西蘭


中時電子報對留言系統使用者發佈的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全瞭解,且同意配合下述規定:

請勿重覆刊登一樣的文章,或大意內容相同、類似的文章

請不要刊登與主題無相關之內容

發言涉及攻擊、侮辱、影射或其他有違社會善良風俗、社會正義、國傢安全、政府法令之內容,本網站將會直接移除

請勿以發文、回文等方式,進行商業廣告、騷擾貓飼料網友等行為,或是為特定網站、blog宣傳,一經發現,將會限制您的發言權限或者封鎖帳號

為避免留言系統變成發洩區和口水版,請勿轉貼新聞性文章、報導或相關連結

請勿提供軟體註冊碼等違反智慧財產權之資訊

禁止發表涉及他人隱私、含有個人對公眾人物之私評,且未經證實、未註明消息來源的網路八卦、不實謠言等

請確認發表或回覆的內容(圖片)未侵害到他人的著作權、商標、專利等權利;若因發表或回覆內容而產生的版權法律責任將由使用者自行承擔,不代表中時電子報的立場,請遵守相關法律規範


違反上述規定者,中時電子報有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。

貓罐頭推薦狗飼料

A786D2DF0E3B0EE5

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 iqo848y0m6 的頭像
    iqo848y0m6

    說的像是真的一樣

    iqo848y0m6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()